She had no less than 1,000 yen.とShe had not less than 1,000 yen.はどう違うんでしょう?どちらも訳すと「彼女は1,000円より少なく持っていなかった」って事になりませんか?
noとnot、そしてlessもマイナスのイメージの単語で紛らわしいですね。
まず、noとnotですが否定する箇所が違います。
no 後に続く名詞や形容詞を否定する。
not 動詞を否定する。
She had no less than 1,000 yen.
(less)の部分が否定されるので「少なく」の部分が強調されて否定されます。
She had not less than 1,000 yen.
(had)を否定するので、「1,000円より少なく持っていた」ことが否定されます。
それでno less than, not less thanは下のように置き換えて見ることができます。
no less | as many[much] as | ~ほども多く |
not less | at least | 少なくとも~ |
なので正確に訳すとこうなります。
She had no less than 1,000 yen. 彼女は1,000円も持っていた。
(予想に反して1,000円ジャスト持っていた)
She had not less than 1,000 yen. 彼女は少なくとも1,000円は持っていた。
(1,000円以上持っていた可能性がある)
比較を用いた表現の違いは頻出問題なので、きちんと区別をつけられるようにしておきましょう。
(医学部 O.Y)